» » Русский язык как иностранный для детей русскоязычных эмигрантов

Русский язык как иностранный для детей русскоязычных эмигрантов

Обучать ли детей эмигрантов русскому языку? Как?


Нина Власова-Куриц

Первый вопрос многими родителями решен положительно. Теперь второй: как? Приехавшие в страну эмиграции преподаватели русского языка начинают обучать детей, для которых родным языком стал язык страны проживания, используя методику, по которой они работали с русскоязычными детьми, т.е. методику преподавания русского языка как родного.

Могут ли родители, бабушки и дедушки сохранить свой родной язык у детей и внуков, для которых родным стал язык страны проживания? В детском саду, в школе, общаясь со сверстниками, дети теряют русский язык и становятся носителями языка страны, в которой они живут. И если, постоянно общаясь с родителями, бабушками и дедушками, дети хоть как-то сохраняют навыки разговорной речи (часто - с сильным акцентом, неправильными формами), то уж читать и писать по-русски они не могут.
Я была свидетелем такого эпизода. В магазин русской книги вошли две девочки-подростка и на русском языке попросили кассеты с записью российских поп-групп. Продавец предложил выбрать из имеющихся. Оказалось, что девочки не знают русского алфавита и не могут прочитать названий…

К сожалению, без усилий со стороны взрослых сохранить русский язык у детей невозможно. Но при этом практически бесполезно заниматься с ними по учебникам русского языка из России, приглашать бывшего учителя российской школы, не овладевшего специальной методикой обучения русскому языку иностранных учащихся. Вспомните, семилетний ребенок приходил в школу, понимая язык; это был язык, на котором он говорил и думал, а задачей школы было научить его читать и грамотно писать, обучая правилам грамматики того языка, на котором ребенок свободно говорит.
Ребенок, для которого русский язык уже не родной, не может понять, почему, например, после глаголов «сказать», «сообщить» вы спрашиваете «кому?» (дательный падеж), а «известить» - «кого?» (винительный падеж).

Чтобы безошибочно выбрать ту или иную форму, ребенок должен владеть грамматическим строем языка на подсознательном уровне, а не только знать слова, иметь лексический запас. А чтение и письмо – это уже как бы второстепенно. Поэтому ребенка нужно обучать не грамматике, не правилам, а учить самому языку, и для этого существует особый подход, особая методика – методика преподавания русского языка как иностранного (РКИ).

  • 5,55 МБ
  • скачан 328 раз
  • добавлен
  • изменен
  • будет удален


16-е изд. - М.: Просвещение, 1988. - 175 с. - ISBN 5-09-000302-5
Эта книга является второй частью пособия "Русский язык в картинках". Она предназначена для следующего этапа обучения русскому языку нерусских учащихся.
Содержание:
Лето.
Пионеры.
Физкультура и спорт.
Осень.
Школа.
Великая Октябрьская социалистическая революция.
Зима.
В доме.
Магазин.
Забота о...

  • 5,43 МБ
  • скачан 182 раза
  • добавлен
  • изменен
  • будет удален


М.: Русский язык, 2011. - 42 с.
Адресована детям-билингвам, а также детям, для которых русский язык является иностранным. В ней содержатся занимательные рассказы, каждый из которых посвящен отдельной букве алфавита. Тексты книги записаны на диск, поэтому их можно не только читать, но и слушать, учиться правильному произношению и интонации, запоминать новые слова. Кроме того,...

  • 5,86 МБ
  • скачан 242 раза
  • добавлен
  • изменен
  • будет удален


М.: Русский язык, 2011. - 42 с.
Адресована детям-билингвам, а также детям, для которых русский язык является иностранным. В ней содержатся занимательные рассказы, каждый из которых посвящен отдельной букве алфавита. Тексты книги записаны на диск, поэтому их можно не только читать, но и слушать, учиться правильному произношению и интонации, запоминать новые слова. Кроме того,...

  • 71,87 МБ
  • скачан 122 раза
  • добавлен
  • изменен
  • будет удален


Словарь. — СПб.: Златоуст, 2007. — 104 с., илл. (Серия "Русский язык вне России"). — ISBN 978-5-86547-377-8.
Словарь предназначен для детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста, изучающих русский язык как второй (родной или иностранный). Он организован по ситуативно-тематическому принципу (более 1200 слов по 45 темам, сгруппированным в 5 разделов) и обеспечивает...

  • 31,04 МБ
  • скачан 20 раз
  • добавлен
  • изменен
  • будет удален


М.: Русский язык. Курсы, 2007. — 24 с.
Пособие «Играй-ка в падежи» предназначено для учащихся, которые осваивают русский язык на начальном этапе и уже познакомились с падежными формами существительных. Наверное, всем преподавателям-практикам знаком тот момент, когда ученики прекрасно справляются с заданиями, если требуется отработать 1-2 падежные формы, и испытывают сложности,...

  • 1,50 МБ
  • скачан 255 раз
  • добавлен
  • изменен
  • будет удален

Уважаемые коллеги,  вы живете в нерусскоязычной среде, но хотите,
чтобы ваши дети сохранили русский язык или выучили его. Тогда он сможет 
пользоваться плодами культуры огромной страны, и это добавит ему 
шансы в будущем найти лучшую работу и занять достойное  положение
в обществе. Это сохранит связь между поколениями в семье.

Чтобы достичь желаемого результата, следует иметь в виду:

Русский язык как иностранный преподается в странах ближнего и дальнего зарубежья на разных ступенях общего и профессионального образования. В странах ближнего зарубежья русский язык является родным языком значительного процента населения и имеет важное значение для титульных наций как 1) язык-посредник, на котором во времена СССР в бывшие союзные республики транслировались достижения мировой культуры и 2) язык трудовой миграции в Россию. Его государственный статус и объем его преподавания в разных странах постсоветского пространства неодинаков; наиболее высок он в Белоруссии, составляющей в постсоветское время с Россией Союзное государство двух стран, и в Белоруссии русский язык имеет статус одного из государственных языков. В странах дальнего зарубежья он представлен в системе образования как один из живых языков с большим числом носителем и богатыми культурными традициями. В Польше он представлен на вузовском уровне в Жешуве (Кафедра русской филологии[11] Жешувского университета) и Зеленой Гуре[12][13]. В Великобритании он в качестве одного из современных языков представлен в системе школьного среднего образования и по курсу русского языка можно сдать школьный экзамен на аттестат зрелости (GCSE) от экзаменационной коллегии Edexcel[14][15]. а на уровне высшего образования русский язык представлен в ряде университетов, среди которых один из старейших Оксфордский[16], где русский язык естественным образом связывается с погружением в мир русской литературы и истории[17], что необходимо для подготовки как людей, интересующихся Россией и её культурой вне своей профессиональной деятельности, так и специалистов в области филологии, культурологии, истории, мировой экономики и политологии. В Германии русский язык в системе высшего образования представлен, например, в университетах Потсдама[18][19] (Институт славистики[20]) и Грайфсвальда[21], где вместе с местными русистами работали или работают их коллеги из России (так, в Грайфсвальде это лексиколог и фразеолог профессор Санкт-Петербургского государственного университета и главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН В.М.Мокиенко[22]). В США одним из центров русистики и восточноевропейских исследований является соответствующее подразделение[23] Университета Канзаса, где данные отрасли знаний преподаются как на первом этапе высшего образования - в бакалавриате (амер. англ. undergraduate), так и в магистратуре (graduate studies) в качестве профильных для получения академических степеней[24]. Диплом по русистике (амер. англ. Russian Major) можно получить и в Университете штата Айова[25], а курсы русского языка и литературы можно пройти и Университете Северной Айовы[26].

Потребность в изучении русского языка возникла ещё давно, в эпоху становления Российского государства, а затем и СССР, где языком межнационального общения продолжал оставаться русский язык. При этом именно как иностранный язык русский преподавался в странах дальнего зарубежья, в том числе в странах Варшавского договора. В странах СНГ и Балтии из-за сохранения довольно значительного русскоязычного пространства правильнее было бы говорить о преподавании русского в качестве второго языка, так как в качестве иностранного в большинстве случаев изучается английский язык. В настоящее время спрос на качественное образование на русском языке, в том числе на улучшение владения русским языком, значительно возрос по сравнению с началом 90-х, когда наблюдался резкий спад интереса к русскому языку. В повышении навыков владения русским в 2008 году оказались наиболее заинтересованы коренные жители Таджикистана (свыше 65 % респондентов), Армении (свыше 55 %) и Киргизии (свыше 40 %), отчасти Грузии (22 %) и Молдавии (18 %), в основном по экономическим причинам. Наиболее высок спрос на изучение русского языка именно там, где доля собственно русских невелика. В дальнем зарубежье можно отметить некоторое увеличение спроса на изучение русского языка в Польше[27], Болгарии, а также Венгрии.[28][нет в источнике]

Термин «Русский как иностранный (РКИ)», как и соответствующее направление, начал разрабатываться в Научно-методическом центре русского языка при МГУ им. М. В. Ломоносова, в 1974 году преобразованном в самостоятельный Институт русского языка имени А. С. Пушкина с соответствующими научными и учебными подразделениями. С 1992 года работает Центр сертификационного тестирования(ЦСТ). Центр сертификационного тестирования организует и принимает тестовые экзамены по повседневному и деловому общению в России и за рубежом в 18 странах мира в 33 экзаменационных центрах, для чего к каждой сессии разрабатываются закрытые версии тестов.

Московской консерватории им. Чайковского,  

одна из создателей методики преподавания
РКИ в бывшем СССР.

акад. А.Щерба называл «псевдометодиками». Следствием этого стало некачественное обучение будущих преподавателей, построенное не на методологических принципах, а на удачных приемах введения нового материала на уроках отдельных успешных преподавателей, чтоПервая категория учебной литературы (учебники для преподавателей) представлена несколькими книгами, которые посвящены не самой методике РКИ, а описанию пользы ее применения и статьями такого же содержания; в некоторых даются рекомендации по изучению отдельных грамматических тем или описываются приемы проведения уроков.

госпрограммы обучения студентов не учитывают интересов и этого участника. В результате будущие и уже работающие преподаватели до сих пор лишены возможности получить необходимые знания ряда разделов методики, поскольку обучении будущих и переквалификации работающих преподавателей были проигнорированы всеми, к кому она обращалась: журналом «Русский язык за рубежом», Учебным Центром Русского Языка МГУ, «Русским миром» и т.д. Все обращения автора учебника о необходимости проведения широкой дискуссии о принципах методики РКИ, об средства авторов статьи.Первый учебник для обучения школьных преподавателей РКИ на строгих методологических принципах был издан в 2009 году на личные

деньги. дополнительныеобучения прописям, хотя практика таких занятий осуждена международным сообществом психологов; требуют рабочих тетрадей по русскому языку, освобождающих детей от самостоятельного понимания домашних заданий, но заставляющих родителей тратитьтребуют, например, архаические и малоупотребительные слова, которые не нужны ученикам. Учебникипринципов природного обучения родителями своих детей) – суть методики – сохранены требования заучивания детьми грамматических правил, нужных только специалистам-лингвистам. Используется лексика, выходящая за пределы необходимой для данного контингента детей, а такжене имеют представления о методологии лингвистики и не владеют принципами методики РКИ. В новых учебниках нарушена последовательность введения грамматического материала. Вместо моделей, которые легко запоминаются (на основе принципам методики РКИ, поскольку их авторытитулом «РКИ». Однако не все они соответствуютмногие учебники и пособия для обучения детей, живущих вне русскоязычной среды, украшаются Поскольку в настоящее время термин РКИ стал модным, категория учебной литературы (учебники для детей). Вторая

с русским алфавитом. » предлагает детям, которые только что познакомилисьверсий ... сплетни в виде»:фатального исходаиз стихотворения В.Высоцкого: «Я не люблю в родительном падеже словаи оплаченный «Русским миром» (распространяется бесплатно) учебник «Русский без границ» (по псевдометодике «семейного языка»). В нем, например, упражнение: «… вставить абсолютного непонимания методики преподавания детям является широко разрекламированный Примером

  • Белянин В. П. Дети эмигрантов: между двумя идентичностями, двумя языками, двумя культурами. // Русский язык в США. Сборник статей № 2. Материалы второй международной конференции «Проблемы и опыт развития и сохранения русской культуры и языка в Америке». ISSN 1945 5666. Сост. Марина Далнинг. 8-9 декабря 2007 года. г. Вашингтон, США. Гейтесбург, Мэриленд (США), стр. 23-29.
  • Белянин В. П. Психолингвистический анализ речи студентов-детей русских эмигрантов // Диаспоры, М., 2007, 1-2, с. 110—125.
  • Белянин В. П. Психолингвистические особенности речи студентов с русским языковым наследием // Вестник Российского университета дружбы народов. — 2007, № 1 (5). — С.18-23.
  • Белянин В. П. Студенты с русским языковым наследием как языковые личности // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. — М., 2007, с. 724—725.
  • Васянина Е. Ю. Русское языковое наследие потомков эмигрантов в США (лингвистические, культурологические и педагогические аспекты работы с Heritage Learners) // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. — М., 2007, с. 727—728.
  • Белянин В. П. Ядро и периферия знаний детей русских американцев (по результатам социолингвистического эксперимента) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005, — с.45-47.

]править[На английском языке

  • Malykhina Svitlana / Малыхина Светлана. Is it Difficult to be a Heritage Speaker? // AATSEEL Newsletter. Vol. 51. Issue 3. October 2008.
  • Bauckus, S.. Heritage Language Speakers, Needs, And Instruction. The AATSEEL Newsletter, 50 (2007), vol 2.
  • Basina J. / Басина Ю. And Who am I to Judge? // Newsletter of AATSEEL, 2006, vol. 48, issue 4.
  • Васянина Е. Ю., / Vasyanina E. Tensions in the motivation of Russian Heritage Learners: Observation during language teaching in Moscow. // AATSEEL Newsletter. Vol. 49. Issue 4. December 2006. p 23
  • Vasyanina E. Teaching Russian Language to Children of Russian Immigrants // AATSEEL’99, Program of the Annual Meeting, Chicago, 1999 p.144.

эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.


Эта отметка установлена

.

Наверх