Русский язык для немцев

Забавные факты о русском языке: точка зрения иностранцев.

Что думаю иностранцы о русском языке? Удивительно, но о некоторых очевидных фактах мы, русские, даже никогда не задумывались!
Русский - язык со странным алфавитом, жестким произношением и репутацией одного из сложнейших языков для изучения.
Русский язык принадлежит к индоевропейским языкам, что связывает его с греческим и латинским. Ближайшие родственники – украинский и белорусский. На его вокабуляр оказывали влияние немецкий, французский, английский и другие языке.

Международном

 союзе немецкой культуры задались вопросом:
как побудить российских немцев изучать немецкий язык и тем самым сохранять этнокультурную идентичность. В поисках ответа МСНК собрал неравнодушных людей на научно-практической конференции. В преддверии уже III языковой конференции, которая пройдет в конце апреля в Москве, редактор МНГ побеседовала с Ольгой Мартенс, первым заместителем председателя МСНК и идейным вдохновителем всех перемен в языковой сфере. А их в последние годы было немало.

Со времени проведения первой языковой конференции прошло почти четыре года. Что изменилось с тех пор?

!
À åùå ýòî " àêàíüå ", êîãäà íå çíàåøü, òî ëè " î " ïèñàòü,
òî ëè " à ".

-

,
êîòîðûå íàäî ïðîñòî

".

На уроке русского языка как иностранного нужно смоделировать среду, приближенную к реальной языковой среде. Для этого нам не поможет большинство художественных и публицистических текстов, потому что в них используется лексика, которую мы не используем в разговорной речи при повседневном общении.

Поэтому так ВАЖНО использовать на уроках русского языка для иностранцев коммуникативные диалоги, из которых иностранцы смогут почерпнуть необходимую лексику, а также научатся правильно строить фразы, которые они смогут использовать в реальной жизни, в повседневной разговорной речи.

Как на уроках русского языка для иностранцев работать над диалогами?

А вы поняли, кто играет в футбол и волейбол: девочки или мальчики? Нет, ну, прочитав, что это  Зоя и Света, можно, конечно, догадаться, а вот было бы написано Саша, что тогда? Вот именно поэтому с Сашей здесь трудно, но, судя по тому, что под жилеткой у Саши ничего нет, можем сделать вывод, что это, скорее всего, мальчик… (кстати, птичку жалко,… интересно, птички только от русского рока дохнут?) Хорошо, что у Наташи попа голая, а то и с ней была бы проблема по определению пола, а так, конечно, всё понятно! Так вот, в Европе это как раз и почётно: стёрли грани, как хотели(((

Славянскую красоту с девочек «корова языком слизала», дали в руки балалайку (видите, уже вторая девочка с балалайкой!!! А я-то в живую ни одной не знала девочки, владеющей этим прекрасным инструментом, хотя живу долго, всё время в России, меняла разные города…), посадили рядом голодного (слюни текут..) подвывающего пса - и порядок! Русская!!!

А теперь почитаем текст!!!!! В Европе, видимо, плохо знают, что у нас далеко не каждая семья может себе позволить компьютер, что очень хорошо, и, в отличие от европейских детей, которые, действительно, разжирели, сидя с электронными игрушками и у компьютеров, наши-то больше на улице пасутся. К сожалению, не всегда с мячом, бывает и с пивом, но уж, если бы в парке играла рок-группа, то точно все с собаками и птичками находились бы там в полном здравии!!!

Существует также группа заимствований слов, воспринятых исключительно на слух и при попытке воспроизведения исковерканных почти до неузнаваемости. «Мягким» примером может служить слово «арбайзам» (Arbeitsamt), которое еще может распознать владеющий немецким языком, а «жёстким» — слово «фердзихер», коим обозначен страховой агент (Versicherungsvertreter).

Примерами процесса могут служить выражения типа «взять лекарство» вместо «принять лекарство» (нем. einnehmen) - дословно переведенная немецкая языковая конструкция, «сделать терми́н» (частично дословно переведенная), «взять терми́н», которое включает в себя прагматику русских выражений «договориться о (деловой) встрече», «записаться на приём» и «согласовать день и время», а на лексическом уровне представляет собой интерференцию русско-советского выражения «взять талончик (на приём)» с немецким «einen Termin (aus)machen». Другими аналогичными примерами являются выражение «абшле́пать машину» (нем. «einen Wagen abschleppen» — «эвакуировать (неисправный или неправильно припаркованный) автомобиль» или глагол «хабилитироваться» (нем. «habilitieren» — защищать докторскую диссертацию).

Другая функция языка иммигрантов — стилистическая: иногда встречается переиначивание, игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» — безработный, правильное произношение ['ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия — такой, что «хоть плачь».

Русский язык для иностранцев подходит для всех возрастных категорий. Наши методики, не перегружая  информацией, позволят вам в короткий срок добиться хороших результатов.

По какой программе я буду учить язык?

По окончании этого курса Вы научитесь говорить именно на те темы, которые реально могут пригодиться в жизни. Курс подбирается индивидуально, в соответствии с вашими потребностями и уровнем владения языком. Возможны также индивидуальные курсы, направленные на освоение строго определенного лексического материала: бизнес-русский, математика, экономика. Чтобы записаться на эти курсы ваш уровень русского должен быть не ниже В1 (первый сертификационный).

Программа курсов «Русский для иностранцев» в Санкт-Петербурге:

1. Фонетика;

Surely, you've found something interesting on this page. Recommend it to your friend. Or place the link on this page on the Internet, facebook, blog, forum etc. For example:
Learn Russian

Источник:

©www.ruspeach.com- Русский для иностранцев

Наверх